MTI复试资料视译方法翻译理论与翻

北京市中科医院 http://m.39.net/pf/bdfyy/zjft/
MTI复试资料分享

因疫情影响,各省份的复试时间都有延迟,北京地区预计在2月20号后出初试成绩,大家要做好准备,迎战MTI复试!凡事预则立,不预则废,小编今天跟大家分享一些关于视译的练习方法、准备资料还有翻译理论方面的内容,抓紧保存学习吧!

视译

训练需知

1划分意群、顺句驱动;

各个院校MTI复试中,考查的视译长度不尽相同,少则字以内,多则-字,一般来说,视译如果较长,都会给学生5分钟左右的准备时间,这时候,建议用笔在视译卷面上划分意群(具体如何划分可参考《英汉视译》),理解文章含义,这时候不必着急翻译,大致过一遍以后,再回头把第一段好好默译,开头是关键,给考官留个好印象。

正式进行视译时,首先要保证声音自信、音量适中、匀速前进,与麦克风保持一拳距离。视译时,按照自己提前划分的意群,顺句驱动,灵活处理小词与逻辑转换,这些都要靠平时扎实的视译训练积累。

2眼比嘴快,余光扫描;

视译时,做不到一目十行,但起码要做到一目一句,找准意群切分点。在翻译第一个意群时,眼睛余光已瞥到一整句话,脑子已译出第二个意群,然后再由嘴巴转述出来。只有这样,才能更好的保证语速均匀、语言流利、保持节奏感。

3正襟危坐,实时录音;

备考准备阶段,凡是练习视译,必须进行录音。把所有的准备练习都当做考试现场,高标准严格自己。通过查看录音时长,你可以清楚地了解自己的视译速度,调整节奏。这样的练习方式有助于你在考试时克服紧张感,从而更好的输出。

4复盘总结,二次实战;

备考准备阶段,凡是练习录音,必须二次回听。根据调查,很多人都不喜欢听自己的声音,小编也一样。但是这时候,请千万不要嫌弃自己的声音,也别管录出来的是什么鬼,首先要克服的就是拒听。

听自己的视译录音时,要备好笔记本,记录是否有“嗯”、“啊”、“这个”等口头禅,记录音质是否飘飘然,缺乏说服力,记录是否出现硬伤,比如数字错译、逻辑颠倒、时态不当等错误。

做完第一遍视译并总结错误之后,趁热打铁,做第二遍;

做完第二遍,空出两三个小时,做点别的事,然后再练习第三遍;

练习不求量,先保质再保量!

最重要的,要保证语言流畅得体,不能支支吾吾。

在这个看脸的时代,只听声音是多么地公正,所以一定要好好表现!

推荐书目:MTI教材《英汉视译》

推荐课程:基础视译(韩刚老师主讲)

视译方法详解(点击查看历史文章)

视译资料-独家整理

6GlobalIssuestoWatchin

Asexpected,wasadoozyforinternationalcooperationandglobaldevelopment,featuringamixtureofhighs,lows,andanxiety(atunhealthydoses)allaround.Threatstointernationalcooperationposedriskstotacklingpressingchallenges.Butbrightspotsemerged,includingtheriseofnewandrefreshingvoicesstandingupforcollectiveactionandglobalprogress.Inthefaceofthisuncertainty,willbeacriticalyearforsharedactiononissuesthataffectusallandrequireworkingtogether.




转载请注明:http://www.clxiaolongnv.com/ffwkb/5480.html


当前时间: