语法介词翻译的五种处理方法

  Theplanecrushedoutofcontrol.

这架飞机失去控制而坠毁。

  TheletterEis   Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:

  Heatsetstheseparticlesinrandommotion.

热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:

Thatsallthereistoit.

那就是与此有关的全部内容。(原句中to=relatedto)

  Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.

这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

  因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

  Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.

多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

  Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.

这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

  Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.

人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

  Wecannotseeitclearlyforthefog.

由于有雾,我们看不清它。

  Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.

  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

  Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound.。

为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:

  Therearefourseasonsinayear.

一年有四季。

  Manywaterpowerstationshavebeenbuiltinthecountry.

我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:

  Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.

气压计是测量气压的好仪器。

  Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.

两根管子之间的空气已经抽出。

  Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory.

问题2和3的答案可以在实验室里得到。

  Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.

大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:

  Somethinghasgonewrongwiththeengine.

这台发动机出了毛病。

  Goldissimilarincolortobrass

金子的颜色和黄铜相似。

  It’sneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.

我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。

如:

  Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.

电能变为机械能是通过电动机实现的。

(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

  Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow.

现将阴极射线的一些特性开列如下。

(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。

如:

①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。

如:

  Itispostrepair.

这东西无法修补了。

  Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthisplanet.

有些论据不同意这行星上可能有生物。

  Radiotelescopeshavebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.

射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。

如:

  Theboatsankoffthecoast.

这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

  Copperisthebestconductorbutsilver.

铜是仅次于银的最优导体。

  Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms.

分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。

如:

  AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthe   Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder.

信号表明机器设有毛病。

  “一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。









































白癜风人民大会堂活动
北京治疗白癜风什么医院好



转载请注明:http://www.clxiaolongnv.com/ffwyw/1972.html


当前时间: