重复名词
我们之前讲过,在句子中,名词可以做宾语、表语等,在翻译中,由于汉语和英语的语法结构上的差异,翻译的时候,为了句子通顺,需要我们对之前已经翻译过的部分进行重复。
例句——
Weshouldlearntounderstandyourwifeandloveherheartandsoul.
你应该学会理解自己的妻子冰球全心全意的关爱她。
Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.
医生从我身上得到的实践,要比从个普通病人身上得到的还多。
重复动词
英语句子中,会经常出现一个动词后面有几个宾语或者表语,在翻译的时候往往需要重复这个动词;还有一种情况是动词后面有介词时,再第二次或者第三次往往只用介词并省略动词,在翻译成汉语的时候,也需要重复这个动词。
例句——
Youcanrealizeyourdreamifyoubelieveyoucan.
如果你相信自己能实现梦想,那么你就能实现。
Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother,andofeverthing.
我们谈了自己,谈了前途,谈了旅程,谈了天气,谈了彼此的情况,谈了所有事。
重复代词
英语中经常用到的代词its,his,their等代替句中作主语的名词,翻译的时候可以不用代词,而是直接重复作主语的名词,使句子翻译出来更加流畅。
Theoldmansatinthecornerwithaimlesseyesight.Theywerefilledtears.
这个老人眼神迷茫的坐在角落里,眼里充满了泪水。
Everyprivateindividualhashisownshort白癜风援助北京治疗白癜风的中医院