在英语和汉语的语言结构和表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们在翻译中对原文中的一些词语和此行进行转化,才能使译文畅通。
转译成v.
和英语比起来,汉语多用动词。在英语句子中,更多的是只有一个谓语动词,在汉语中,却可以有几个动词或者动词结构连用。
Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.
在决定战胜准备考试的困难,这一点我很羡慕。
在上面的英语句子中,谓语动词只有admire,其他的事动词的派生词(decision)、不定式(tofight)、分词(preparing)等。在翻译成汉语的时候,几乎都变成了动词。名词、形容词、副词在翻译中都可以转译成为动词。
例句——
Theexplorationoflimitedresourceswillleadtoanadverseconsequence.
开发有限的资源会导致可怕的后果。
Doctorshavesaidthattheyarenotsurethattheycansavehislife.
医生说他们不敢肯定他们能救得了他的命。
Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.
经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。
转移成n.
英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转化的动词,在汉语中往往找不到对应的动词,这是可以将其转化成为名词;有些句子中被动式的名词或者是形容词同样可以转译成为名词。
例句——
Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.
这种举止显示了罪犯的心理特征。
Hewastreadveryshabbilybythepressduringthisperiod.
在这期间,他收到了新闻界极不公正的对待。
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
转译adj.
由形容词派生的名词转译成形容词;名词不加定冠词做表语的时候也可转译成形容词。
例句——
Thisissueisofvitalimportance.
这个问题至关重要。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
独立思考对学习是绝对必须的。
#打卡第天#,早上好,同学们,我们的长难句栏目暑期前先结束了,后面会继续个大家录句子。暑假的你们都开始做真题了,在真题中可以提高你们的长难句分析能力,我再给你们讲讲翻译这块,助力暑期强化。
治疗白癜风的药物白癜风养生