第一部分头盘餐前小品Appetizers1.各式刺身拼SashimiPlatter2.锅贴PotSticker3.辣汁脆炸鸡腿FriedChickenLegs(SpicyHot)4.鸡沙律ChickenSalad5.酥炸大虾FriedPrawns6.酥炸生豪FriedOysters7.酥炸鲜鱿FriedSquid8.海哲分蹄SmokedJellyFish9.五香牛展SpecialBeef10.白云凤爪ChickenLeg11.琥珀合桃HouseSpecialHoneyWalnuts12.脆皮春卷SpringRolls13.蜜汁叉烧B.B.Q.Pork
第二部分汤羹类Soup1.花胶鲍鱼火鸭丝羹CongeePikeMawWithRoastDuck2.红烧鸡丝翅ChickenShark’sFinSoup3.竹笙烩生翅BambooSharkFinSoup4.粟米瑶柱羹CornwithDryScallopsSoup5.竹笙海皇羹BambooSeafoodSoup6.鸡蓉粟米羹CornChickenSoup7.酸辣汤HotSourSoup8.法国海鲜汤FrenchStyleSeafoodSoup9.法国杂菜汤FrenchStyleVegetableSoup10.杂锦云吞汤CombinationWonTonSoup11.芥菜肉片咸蛋汤MustardGreenSaltedEggSoup12.火鸭咸蛋芥菜汤RoastDuckSaltEgg/MustardGreen13.西葫牛肉羹WestLakeBeefSoup14.三丝烩鱼肚FishSoup15.蝴蝶海参羹SeaCucumberSoup16.四宝豆腐羹SteamTofuSoup
第三部分海产品类Seafood一、龙虾蟹类(Lobster,Shrimp,Crab)1.法式咖喱局龙虾FrenchCurryLobster2.法式芝士牛油局龙虾CheeseLobster3.上汤局龙虾SpecialStyleLobster4.蒜茸蒸龙虾GarlicStyleLobster5.豉椒炒肉蟹Crab6.上汤姜葱局蟹GreenOnionCrab7.椒盐蟹SpicySaltCrab8.粉丝咖喱蟹煲RiceNoodleCurryCrab
二、虾鲜鱿贝类1.菜远虾球ShrimpwithTenderGreen2.白灼中虾BoilShrimp3.点桃虾球WalnutShrimp4.油泡虾球CrystalPrawn5.柠檬虾球LemonPrawn6.咕噜虾SweetSourPrawn7.蒜茸蒸虾SteamPrawnwithGarlicSauce8.四川虾球SzechuanShrimp9.豆瓣酱鲜鱿FreshSquid10.虾龙糊ShrimpwithLobsterSauce11.韭王象拔蚌GoldChiveGeoduck12.韭王花枝片GoldChiveSquid13.椒盐鲜鱿PepperSaltFreshSquid14.豉汁炒三鲜MixedSeafoodwithBlackBeanSauce15.马拉盏炒鲜鱿SpecialFreshSquid16.碧绿炒带子TenderGreenScallop17.双菇鲜带子MushroomFreshScallop18.豉汁炒大蚬ClamwithBlackBeanSauce19.姜葱生豪OysterwithGinger,GreenOnion20.豉汁炒青口MusselwithBlackBeanSauce21.豉汁豆腐蒸带子TofuScallopwithBlackBeanSauce
这些菜名是如何翻译的呢,请看:
翻译公式
一、以主料开头的翻译原则
1.介绍菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet
2.介绍菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
二、以烹制方法开头的翻译原则
1.介绍菜肴的做法和主料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花SautéedPigsKidney
2.介绍菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料
如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweetPotatoes
干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans
3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce
雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup
三、以形状或口感开头的翻译原则
1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:脆皮鸡——CrispyChicken
2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepperandParsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)
广东点心CantoneseDimSum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi
2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐——Tofu
宫保鸡丁——KungPaoChicken
杂碎——ChopSuey
馄饨——Wonton
烧麦——Shaomai
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙——Fotiaoqiang——SteamedAbalonewithSharksFinandFishMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.)
锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)
窝头——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)
蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
咕噜肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)
粽子——Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵——Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面——NoodleswithVegetables
葱爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
想知道更多菜名翻译?回复#素菜#、#主食#、#甜品#获取吧。
回复#电影#、#老友记#、#西雅图#、#加菲猫#、#经济#、#救赎#、#求职#,更多你喜欢的英语学习素材!
口译学习赞赏